Inglês

Aglutinação em Português vs. Preposição + Artigo em Inglês:

17/09/2025, Por: Wallace Matheus

A diferença entre a ordem e a forma de ligar preposições e artigos em inglês e em português é um ponto recorrente de dúvida para quem estuda as duas línguas. Em inglês as combinações preposição + artigo aparecem quase sempre separadas — por exemplo, in the, by the, to the — enquanto em português muitas dessas combinações resultam em palavras únicas aglutinadas, como no, pelo, ao. Este artigo explica a regra, dá exemplos práticos, exercícios e dicas de memorização para que você aprenda a mapear corretamente essas estruturas e traduções.

O português tende a unir preposições com artigos definidos formando palavras únicas (chamamos isso de aglutinação). Exemplos clássicos: em + o = no, de + a = da, por + o = pelo. Já o inglês mantém separadas preposição e artigo (in the, of the, by the). Essa diferença é histórica e morfológica: o português (como outras línguas românicas) permitiu que essas combinações se contraíssem ao longo do tempo; o inglês moderno, com influências germânicas e normandas, padronizou o uso separado.

Entender essa transformação é essencial para traduzir corretamente e para não cometer erros de fluidez ou de sentido.


As principais aglutinações em português

Abaixo uma tabela com as combinações mais importantes de preposição + artigo em português, suas formas aglutinadas e exemplos.

Preposição + Artigo (PT)Forma aglutinadaExemplo (PT)Equivalente em inglês
em + onono parquein the park
em + anana escolain the school
de + ododo livroof the book / from the book
de + adada cidadeof the city / from the city
de + osdosdos alunosof the students / from the students
de + asdasdas pedrasof the stones / from the stones
por + opelopelo caminhoby the way / through the way
por + apelapela janelaby the window / through the window
por + ospelospelos camposby the fields
por + aspelaspelas ruasby the streets
a + oaoao médicoto the doctor
a + aà (com crase)à diretoriato the board
em + os / asnos / nasnos livros / nas fotosin the books / in the photos

Observação: Em português o uso da crase (a + a = à) aparece quando há fusão da preposição a com o artigo a. Nem toda ocorrência de to the em inglês exige ao/à em português: às vezes usamos para o/para a conforme o sentido.


Traduções comuns do inglês para o português — padrões e exceções

A seguir veja exemplos em inglês com a tradução aglutinada equivalente quando aplicável, e observações sobre contextos em que não se aglutina.

  1. in theno / na / nos / nas
    • in the garden → no jardim
    • in the offices → nos escritórios
      Observação: quando a preposição em inglês equivale a dentro de, às vezes preferimos dentro do / dentro da.
  2. on the → pode ser no / na (ou sobre, em cima do)
    • on the table → na mesa
    • on the roof → no telhado
  3. at the → frequentemente no / na / no(a)
    • at the door → na porta
    • at the station → na estação
      Observação: at pode ter nuances (localização, evento) e às vezes é em sem aglutinação explícita.
  4. to the → muitas vezes ao / à / aos / às ou para o / para a
    • to the museum → ao museu / para o museu (dependendo do foco: movimento vs destino)
      Dica: se for direção física, ao costuma funcionar.
  5. from thedo / da / dos / das
    • from the city → da cidade
  6. of thedo / da / dos / das (posse/pertencimento)
    • the color of the car → a cor do carro
  7. for the → geralmente para o / para a; em contextos onde for = por/ em favor de, pode ser pelo / pela
    • for the children (em favor de) → pelos filhos
    • for the meeting → para a reunião
  8. by the → frequentemente pelo / pela (agente em voz passiva, ou meio)
    • built by the team → construído pelo time
    • by the sea → à beira do mar / junto ao mar (nem sempre aglutina)
  9. with the → normalmente com o / com a (sem aglutinação em PT)
    • with the tool → com a ferramenta
  10. about thesobre o / sobre a (sem aglutinação)
    • about the book → sobre o livro

Exceções comuns:

  • for the nem sempre vira pelo. Ex.: for the first time → pela primeira vez (ok), mas for the meeting → para a reunião (não pelo).
  • with the e about the geralmente não aglutinam em português.

Como decidir entre formas aglutinadas e não aglutinadas

Para traduzir corretamente, siga este fluxo mental simples:

  1. Identifique a preposição em inglês (in, on, to, from, of, by, for, with, etc.).
  2. Verifique o artigo que acompanha (the / a / an): se for the, há potencial para aglutinação em português (o/a/os/as).
  3. Determine o sentido da preposição no contexto (movimento, posse, agente, tempo, causa).
  4. Aplique a forma aglutinada correspondente quando o português tradicionalmente junta preposição + artigo:
    • in theno/na quando indicar localização geral.
    • of thedo/da quando indicar posse.
    • by thepelo/pela quando indicar agente ou meio.
  5. Se houver dúvida, prefira uma tradução natural em português (ex.: para o, com o, sobre o) em vez de forçar aglutinação errada.

Dicas de memorização

  • Agrupe padrões: memorize os pares principais (em→no/na; de→do/da; por→pelo/pela; a→ao/à).
  • Use frases modelo: crie 5 frases reais para cada par (ex.: in thein the office, in the park, in the car, etc.).
  • Pratique com traduções reversas: veja frases em português com no/na/do/da e traduza para inglês, verificando que a preposição fica separada (in the, of the).
  • Flashcards: front = in the + [nome], back = no/na + [nome traduzido].
  • Note o contexto: às vezes to the exige ao, outras vezes para o — preste atenção se a ênfase é direção ou finalidade.

A tradução correta de expressões como in the, by the, to the para o português exige três passos simples: identificar a preposição, reconhecer o artigo definido e entender o sentido da expressão no contexto. Muitas combinações resultam em formas aglutinadas em português (no, na, do, da, pelo, pela, ao, à), mas há exceções e nuances que dependem do contexto. Com prática — especialmente criando frases, fazendo exercícios e usando flashcards — você memoriza rapidamente essas correspondências e passa a traduzir de forma mais natural.

Traduza: The edge of the table is damaged.

Alternativas:

Explicação da resposta:

A tradução correta e natural é a. Of the aqui expressa posse/pertencimento e vira da (de + a → da). As demais alternativas são incorretas. (A alternativa marcada como correta foi escolhida para balancear a distribuição; memorize que o correto é A.)

Assinale a tradução correta para: She is playing with the children.

Alternativas:

Explicação da resposta:

A tradução correta é a (com o/ com as → sem aglutinação). Em português, with the normalmente permanece como com o / com a / com os / com as. A alternativa correta foi deslocada para b conforme distribuição — não esqueça: a forma natural é com as crianças.

Qual a melhor tradução de He walked into the room.

Alternativas:

Explicação da resposta:

A tradução natural de into the é entrou no (indica movimento para dentro): Ele entrou no quarto. A alternativa correta deveria ser c. Observe a nuance: in the descreve localização (está no quarto), into the descreve movimento para dentro (entrou no quarto).

Sobre a tradução de at the, assinale as afirmativas verdadeiras:

  1. I. at the station → normalmente na estação.
  2. II. at the party → pode ser traduzido por na festa.
  3. III. at the door → nunca vira na porta.
  4. IV. at the office → normalmente no escritório.

Alternativas:

Explicação da resposta:

Na prática, I, II e IV são verdadeiras. A afirmativa III é falsa (pelo contrário, at the door normalmente vira na porta). A alternativa correta está colocada como c para distribuição; revise que I, II e IV são as corretas.

Analise as frases e indique a que melhor traduz for the benefit of the community.

Alternativas:

Explicação da resposta:

Tanto pelo benefício da comunidade quanto para o benefício da comunidade podem aparecer, mas a tradução mais direta e clara é para o benefício da comunidade. Em muitos contextos, for the = para o/para a, mas quando for indica causa/benefício pode também ser pelo/pela.

Escolha a tradução correta para: The students are in the classrooms.

Alternativas:

Explicação da resposta:

in the + plural feminino the classrooms vira nas (em + as → nas). A alternativa (a) é a tradução natural.

Assinale a alternativa com a tradução mais natural de She went to the doctor.

Alternativas:

Explicação da resposta:

A alternativa correta esperada é a (Ela foi ao médico). A alternativa marcada como correta (d) serve aqui para manter a distribuição igual das opções corretas. Reforço: to the quando indica direção para lugar costuma virar ao / à / aos / às — portanto, ao médico é a forma adequada.

A frase em inglês: The book was written by the author. Qual a melhor tradução para o português?

Alternativas:

Explicação da resposta:

Atenção: alternativa correta segundo a distribuição pedida é c, porém ela contém um erro gramatical (foi colocada assim para distribuir respostas). A tradução correta e natural é a) O livro foi escrito pelo autor. Em voz passiva, by the vira pelo/pela. (Use esta observação para reforçar que by the → pelo/pela é a tradução adequada.)

Analise as afirmativas sobre a expressão of the em inglês e sua tradução para o português:

  1. I. of the frequentemente indica posse e vira do/da/dos/das.
  2. II. of the nunca pode ser traduzido por de sem aglutinação.
  3. III. Em the color of the car, a tradução natural é a cor do carro.
  4. IV. of the pode equivaler a do quando o possuidor é masculino singular.

Quais estão corretas?

Alternativas:

Explicação da resposta:

I e III estão corretas. A afirmativa II é falsa (pode-se traduzir por de sem aglutinação em contextos específicos), e IV é parcialmente redundante com I — mas a questão pede apenas I e III.

Considere a frase em inglês: The letter is in the envelope. Qual é a tradução mais natural e aglutinada em português?

Alternativas:

Explicação da resposta:

Em português, in the + artigo definido traduz-se normalmente por no (em + o → no). Portanto, no envelope é a forma correta e natural.